안녕하세요.
기존 번역기를 사용해서 다음 문장을 점자로 번역했습니다.
또 Comm.서비스(CPO)는 ‘채팅+’, ‘NUGU’, ‘T전화’ 등 커뮤니케이션 서비스를 총괄하고 회사 상품과 서비스의 품질과 만족도를 사전에 점검하는 역할도 담당한다.
⠊⠥ ⠴⠠⠉⠕⠍⠍⠲⠠⠎⠘⠕⠠⠪⠦⠄⠴⠠⠠⠉⠏⠕⠠⠴⠉⠵ ⠠⠦⠰⠗⠓⠕⠶ ⠢⠴⠄⠐ ⠠⠦⠴⠠⠠⠝⠥⠛⠥⠴⠄⠐ ⠠⠦⠴⠠⠞⠲⠨⠾⠚⠧⠴⠄ ⠊⠪⠶ ⠋⠎⠑⠩⠉⠕⠋⠝⠕⠠⠡ ⠠⠎⠘⠕⠠⠪⠐⠮ ⠰⠿⠈⠧⠂⠚⠈⠥ ⠚⠽⠇ ⠇⠶⠙⠍⠢⠈⠧ ⠠⠎⠘⠕⠠⠪⠺ ⠙⠍⠢⠨⠕⠂⠈⠧ ⠑⠒⠨⠭⠊⠥⠐⠮ ⠇⠨⠾⠝ ⠨⠎⠢⠈⠎⠢⠚⠉⠵ ⠱⠁⠚⠂⠊⠥ ⠊⠢⠊⠶⠚⠒⠊⠲
여기서 Comm.서비스(CPO)는 고유명사로, 점(.)이 들어가야 합니다. 그런데 번역기상으로는, 점(.)을 빼던 안빼던 번역 결과가 동일합니다. 검수 부탁드립니다.
‘카루미’는 ‘Car + luminous(광택)’의 합성어로 개성 있게 차를 빛내고 꾸미고 싶어 하는 카 라이프스타일 프리미엄 브랜드다.
⠠⠦⠋⠐⠍⠑⠕⠴⠄⠉⠵ ⠠⠦⠴⠠⠉⠜ ⠐⠖ ⠇⠥⠍⠔⠳⠎⠦⠄⠈⠧⠶⠓⠗⠁⠠⠴⠴⠄⠺ ⠚⠃⠠⠻⠎⠐⠥ ⠈⠗⠠⠻ ⠕⠌⠈⠝ ⠰⠣⠐⠮ ⠘⠕⠆⠉⠗⠈⠥ ⠠⠈⠍⠑⠕⠈⠥ ⠠⠕⠲⠎ ⠚⠉⠵ ⠋ ⠐⠣⠕⠙⠪⠠⠪⠓⠣⠕⠂ ⠙⠪⠐⠕⠑⠕⠎⠢ ⠘⠪⠐⠗⠒⠊⠪⠊⠲
또한, 위 문장에서도 +의 점자 기호는 ⠢로 알고있는데, 이 번역에서는 ⠐⠖로 되어있어, 마찬가지로 검수 부탁드립니다.
감사합니다.
안준식 드림.